Xi-Mô-Nốp
Em ơi đợi anh về Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có dài lê thê
Em ơi em cứ đợi.
Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!
Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.
Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người
Biết như em chờ đợi!
Tố Hữu- dịch
Ruồi Trâu
Trả lờiXóa08:38 8 thg 1 2011
Khi làm bài thơ này "Xi" ở lính pháo binh, hàm thượng sĩ; còn EM là 1 vũ nữ ...Cái lão Stalin khi đọc bài thơ và biết nó nổi tiếng còn nói với đám tuỳ tùng: Sao lại có người ngây thơ tin vào Đĩ thế nhỉ!
hongloan
08:41 8 thg 1 2011
Bài này tớ có xem trên An ninh cuối tháng. Nhưng cũng không thèm đếm xỉa đến góc ấy làm gì cho ôi cả cảm xúc đẹp của một tâm hồn đẹp!
Ruồi Trâu
Trả lờiXóa14:42 6 thg 1 2011
Khổ cho anh lính còn trẻ nên quá NGÂY NGÔ, mong và hy vọng cô vũ nữ sẽ đợi mình; khi về sẽ treo cái khung xe đạp của phe tư bản làm quà??!!
hongloan
19:09 6 thg 1 2011
Dùng chữ "Ngây ngô", "vũ nữ" có lạm dụng quá không hở ong bò vẽ?!
LonelyMan
Trả lờiXóa18:23 5 thg 1 2011
Mãi mới vô nhà chúc mừng cô giáo nhân năm mới! Blog tệ quá.
hongloan
19:14 6 thg 1 2011
Phải nói là hình ảnh và con chữ trong bộ sưu tập của anh như khúc biến tấu muôn hình nghìn vẻ. Đẹp và sáng tạo! Cảm ơn anh, Chúc anh năm mới mọi sự đều tốt đẹp !
VTA - NLC
Trả lờiXóa17:20 4 thg 1 2011
HL mượn thơ " Liên Xô " để nói với anh nào vậy ?
hongloan
19:11 6 thg 1 2011
Đúng hơn là nói hộ người lính!
My Nguyen
Trả lờiXóa10:39 29 thg 12 2010
Anh ra di xa bien biet, chang hen mot ngay ve, em nho anh da diet, dem chi toan giac mo.
hongloan
16:30 3 thg 1 2011
Đây là lời bài hát phải không huynh?! Chúc huynh năm mới an khang ,thịnh vượng!
LonelyMan
Trả lờiXóa08:48 29 thg 12 2010
Bài Жди меня này của Simonov rất tuyệt bằng nguyên bản, và cả bản dịch của Tố Hữu cũng rất đạt. Bài thơ này nổi tiếng, được rất nhiều người Việt thuộc lòng!
hongloan
20:13 29 thg 12 2010
Vậy mà có lần thấy Hồng Thanh Quang đặt chễm trệ bản dịch của mình bên cạnh bản dịch này và còn chua thêm vài lời tự so sánh!
Sóng Biên thùy
Trả lờiXóa19:39 21 thg 12 2010
"Ai ngày xưa rơi lệ Hẳn cho sự tình cờ Nào có biết bao giờ Bởi vì
em ước vọng Bời vì em trông ngóng Tan giặc bước đường quê Anh của em lại về." Những câu thơ như nói hết lòng người, những con người đang sống và hy vọng. Chúc Hongloan đón một GS an lành.
hongloan
20:52 23 thg 12 2010
HL chúc HSTS chuẩn bị một năm mới dầy ắp dự định tốt đẹp, Sức khỏe, niềm vui!
Anh Thy
Trả lờiXóa19:22 21 thg 12 2010
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Bốn câu này thật khó hiểu ?
hongloan
20:47 23 thg 12 2010
Em đã hiểu chưa khi bài thơ đã được bổ sung đầy đủ? Cảm ơn em đã đặt câu hỏi!