Dương Thụy là một tác giả trẻ, có điều kiện học tập và làm việc tại
châu Âu khá lâu. Vốn hiểu biết về người bản địa ở nhiều vùng miền trên châu lục
này đã cho tác giả có những trang viết đầy tự tin. Đó là điểm mạnh của tác giả,
xong với một sáng tác bằng tiếng Việt, chính ảnh hưởng quá mức phong cách
Tây làm tác phẩm khiến người đọc đôi lúc bị “sốc”. Nói điều này không chỉ
với “Nhắm mắt thấy Paris ”, nhưng dựa vào tác phẩm này lại càng khẳng định
phong cách Tây hóa của cây viết trẻ quá bạo liệt.
Tiểu
thuyết không dày lắm –khoảng gần 300trang của khổ sách 13x20cm. Truyện viết về
những con người trong tập đoàn mỹ phẩm L’Aurore. Họ sống và làm việc chủ yếu ở
Paris ,và một số công ty con ở Việt Nam , Singapore , Hong kong , Malaysia …
Truyện không
nhiều nhân vật, nên hầu như nhân vật nào cũng được khắc họa tương đối rõ nét,
có tính cách, sở trường sở đoản rất dễ nhận ra. Nhưng để xây dựng từng nhân
vật, tác giả đôi lúc quá chạy theo vụ việc mà để cho nhân vật thay đổi hoặc
phát triển chưa thật hợp lí đôi lúc tới mức phản cảm. Quỳnh Mai, một
cô gái con nhà có giáo dục từ gốc rễ, học hành tử tế, thông minh, nhạy cảm tự
trọng chỉ vài lần tiếp xúc với anh chàng người Pháp Louis (mà cô
đánh giá là dân tỉnh lẻ) đã bỡn cợt thái quá, vờn “con búp bê trai” không biết
gọi là yêu hay chỉ là chứng tỏ mình được yêu, để rồi lại dễ dàng để đối thủ
Tuyết Hường,vốn lắm mưu nhiều kế giăng bẫy hớt tay trên. Nhân vật Quỳnh Mai lẽ
ra sẽ tạo được ấn tượng đẹp về phụ nữ Việt Nam năng động, làm việc hiệu quả,
thích ứng với hoàn cảnh và môi trường …Nhưng với sự thể hiện vừa đề phòng vừa
dễ dãi ,Quỳnh Mai lại trở nên vớ vẩn trong quan niệm tình yêu và ứng xử ngờ
nghệch với người gây sóng gió cho mình. Tính nhân văn không được đặt đúng chỗ
khiến người đọc có cảm giác gượng ép, khiên cưỡng.
Louis
là một chàng trai xuất thân từ tầng lớp thượng lưu Pháp, có vẻ ngoài bắt mắt,
nhìn như một đứa trẻ bầu bĩnh trong sáng, không tự khoe gốc gác quý tộc của
mình. Louis am hiểu và nhìn nhận con người khá tinh nhạy. Chỉ vì mất cảnh giác,
tự tin quá mức vào tài “săn mồi” của mình mà chàng đã bất ngờ trở thành con mồi
bị sập bẫy tình của kẻ hạ cấp .trơ trẽn, xấu xa Tuyết Hường. Mất việc, mất
người yêu, chán đời…Chối từ gặp Quỳnh Mai theo lời thỉnh cầu của mẹ Louis, xong
lại bất ngờ gặp người yêu trong hoàn cảnh chẳng có gì phù hợp với một cuộc tình
bị phá hỏng ngoài ý muốn. Không đau đớn, xót xa, tiếc nuối khi mà trước đó
chàng ta ẩn mình tại căn nhà gỗ giữa rừng già muốn chết đi cho xong. Những cảnh
huống thiếu sự chặt chẽ nhất quán.
Đọc
truyện của Dương Thụy, có cảm nhận con gái Việt Nam rất từng trải trong tình
trường, thay người yêu rất dễ dàng. Tuyết Hường trong truyện này cũng như nhân
vật nữ của truyện “Oxford thương yêu” quan hệ với trai Tây rất
chóng vánh, nói đến tình dục không một chút e dè ngượng ngập, mà đá bồ cũng rất
lạnh lùng.
Có
phải quá hiện đại, quá Tây học mà họ chẳng còn một chút hương đồng
gió nội ? Hay tác giả bình thường hóa quan niệm sống của giới trẻ trong thời @
là như thế?
Trong
truyện có những trang miêu tả cảnh Sài Gòn, Paris …về đêm, quán xá, đường phố,
hàng hóa, sinh hoạt rất sống động.
Những
đoạn chuyển ý sáng tạo, đó là những Email của từng cặp nhân vật gửi cho nhau,
vì thế cách kể trở nên tự nhiên hơn, cập nhật với đời sống thật hơn.
Không
biết vì tác giả dùng tiếng nước ngoài nhiều quen miệng hay sao mà trong tác
phẩm viết bằng tiếng Việt thấy nhan nhản từ nước ngoài kể cả những từ tiếng
Việt có (chương 6: good girl và bad boy). Những lời đối thoại có những chỗ cộc
lốc, thô thiển tưởng như văn dịch không chuẩn vậy.
Nói chung, sau khi đọc xong cuốn
tiểu thuyết này nhận thấy con người lắm mưu nhiều kế quỷ quyệt, tình yêu là một
sự đổi trác, quan hệ giữa con người với con người thật lạnh lùng. Văn phong
tiếng Việt bị lạm dụng, bị biến tướng thành món mì ăn liền
“Tiếng
Việt còn là dân tộc còn” !
Đọc truyện viết bằng tiếng Việt
hẳn hoi mà sao buồn thế không biết!